20:04 

*yumata*
Дорогие товарищи! Ничего-то я сюда не пишу... Не дотягиваются коротенькие лапки))
Зато вот у меня к вам просьба. О помощи. Знаю я о вас не так уж много... но точно знаю: читает каждый из вас больше меня. А если не больше, то наверняка что-то, чего я в глаза не видела.
Не припоминаете ли романов или рассказов на русском или английском, где автор утверждал бы, что это перевод с какого-нибудь эдакого языка, а языка такого не существовало бы? Те, кто придумал свой язык и накатал по нему отдельные трактаты, мне не очень подойдут, к сожалению... Но на всякий случай тоже можно написать. Отправная точка — Ле Гуин Always Coming Home. И вообше фэнтези отдается предпочтение))
Очень нужно! Поспрашивайте, пожалуйста, и своих друзей, которые много читают!

URL
Комментарии
2015-07-08 в 20:10 

Олег Чаров
По личным вопросам Мерлин принимает в каждую первую среду века.
Ммм, что именно нужно квэнья исиндарин в количестве, причем без возможности слазить в словарь?

2015-07-09 в 03:27 

Fyrvaktare
Ух, заживём! Вот только доперевожу...
*yumata*, эммм, «Хазарский словарь»? И «Если однажды зимней ночью путник», там тоже несуществующий народ с несуществующим языком. Правда, это не фэнтези, а магреализм-постмодернизм)

О! Ещё есть у Макса Фрая «Тубурская игра», там описывается хохенгрон — язык, на котором обсуждают сны) Я даже ее как-то цитировала: seek-the-ocean.diary.ru/p197747701.htm

2015-07-09 в 10:29 

*yumata*
Олег Чаров, Fyrvaktare, Не смогла толком объяснить... Нужен текст на нормальном языке, но автор делает вид, что это — перевод с другого языка: некоторые слова чужие вставляет, типа они непереводимые, некоторые нормальные странно употребляет и делает примечания, что в этом верхнепупском языке у них все так странно устроено, прям не знал, как бы это сказать по-русски/по-английски.

Fyrvaktare, Павича посмотрю... не помню, был ли это псевдоперевод, хоть убей!*__* Мне вообще все пойдет, но если оригинал я прочесть не смогу, то толку будет немного, к сожалению. А у Фрая язык именно ОПИСЫВАЕТСЯ или все-таки псевдоперевод?

URL
2015-07-09 в 10:29 

*yumata*
Олег Чаров, Fyrvaktare, Не смогла толком объяснить... Нужен текст на нормальном языке, но автор делает вид, что это — перевод с другого языка: некоторые слова чужие вставляет, типа они непереводимые, некоторые нормальные странно употребляет и делает примечания, что в этом верхнепупском языке у них все так странно устроено, прям не знал, как бы это сказать по-русски/по-английски.

Fyrvaktare, Павича посмотрю... не помню, был ли это псевдоперевод, хоть убей!*__* Мне вообще все пойдет, но если оригинал я прочесть не смогу, то толку будет немного, к сожалению. А у Фрая язык именно ОПИСЫВАЕТСЯ или все-таки псевдоперевод?

URL
2015-07-09 в 11:04 

Fyrvaktare
Ух, заживём! Вот только доперевожу...
*yumata*, пример из Фрая: «построчник» и перевод.Итало Кальвино, честно сказать, до конца не осилила, но там был перевод с листа несуществующего романа на киммерийском.

2015-07-09 в 18:37 

*yumata*
Fyrvaktare, ага, вроде похоже! Кальвино так ни разу и не прочла, хотя, ясное дело, знаю, что про него принято говорить с умным видом)) Спасибо, посмотрю эти тексты внимательнее, особенно тот, что на русском изначально.

URL
2015-07-10 в 11:53 

Fyrvaktare
Ух, заживём! Вот только доперевожу...
Кальвино так ни разу и не прочла,
Ты немного потеряла, это какой-то страшенный симулякр :-/

У Фрая не очень много, большая часть как раз недалеко от этих абзацев.
А что ты с этим всем собираешься делать?)

2015-07-10 в 19:50 

*yumata*
Fyrvaktare, страшенный симулякр я вот и решила, что этих сведений мне достаточно — можно не читать)))
А что ты с этим всем собираешься делать?) эх, проводить научную работу, разумеется... по лингвистике, будь она неладна))

URL
2015-07-25 в 14:12 

господин в клетчатом
от нуля до восьмидесяти парашютов
Кажется, в «Отблесках Этерны» в сносках к стишкам писали, что это перевод с кэналлийского или, там, с талига или древнегальтарского (я стишки там всегда пропускала, но что-то такое вспоминается). Я проверю, если ещё нужно)

2015-08-06 в 19:02 

*yumata*
господин в клетчатом, мм... сам факт я запомню. Но, боюсь, это не совсем те стилистические масштабы: мне нужно, чтобы было всякое своеобразное языковое оформление, я там выше примеры привела. Для анализа. А стишки там были вроде как просто стишки — с самого факта, что это, типа, перевод ничего не возьмешь))

URL
2015-08-07 в 01:07 

господин в клетчатом
от нуля до восьмидесяти парашютов
*yumata*, ну это да. Никакой особой, эээ, стилистики туда не завезли)) просто ты про фантастику сказала - я вспомнила)

   

Fahrenheit 257

главная